27 января 2023 года

Раздел: Фантастика, фэнтези - Зарубежные авторы - Дж. К. Ролинг - Гарри Поттер и дары смерти

Гарри Поттер и дары смерти - Дж. К. Ролинг
 _Гарри Поттер и дары смерти


Глава 1. Восхождение Тёмного Лорда.
Двое мужчин появились из ниоткуда, недалеко друг от друга, на узкой тропинке, освещённой лунным светом. На секунду они замерли, указывая палочками в грудь друг другу; затем, узнав один другого, они спрятали палочки в мантии и быстро направились в одну сторону.
— Новости? — спросил тот, что был повыше
— Прекрасные — буркнул Северус Снейп.
С левой стороны тропинки росла низкая дикая ежевика, с правой — высокая, аккуратно подстриженная ограда. При ходьбе длинные мантии мужчин колыхались вокруг их ног.
— Хотя, возможно, я опоздал, — сказал Яксли. Ветки, разрывавшие лунный свет, то скрывали его лицо, то позволяли разглядеть его грубые черты.
— Это было сложнее, чем я ожидал. Но, надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что всё будет хорошо?
Снейп кивнул, но не стал вдаваться в подробности. Они свернули направо, на широкую улицу. Перед ними возникли кованые железные ворота. Ни один не двигался. В тишине мужчины подняли левую руку, будто здороваясь, и прошли сквозь ворота, словно это был дым, а не металл.
Тисовые ограды заглушали их шаги. Вдруг справа от них послышался шорох. Яксли достал палочку, указывая ей прямо над головой своего спутника, но источником шума оказался белоснежный павлин, сидящий на ограде.
— У Люциуса всегда хорошо получалось. Павлины… — Яксли ухмыльнулся и засунул палочку обратно в мантию.
Красивый особняк вырос из темноты в конце прямого подъезда, засверкали окна с ромбовидным узором. Где-то в тёмном саду, за оградой, пел фонтан. Под ногами захрустел гравий, и Снейп и Яксли поспешили к двери, которая распахнулась, как только они приблизились к ней, хотя её никто не открывал.
Коридор был большой, тусклый и богато украшенный, с потрясающим ковром, который покрывал большую часть каменного пола. Глаза портретов с бледными лицами на стенах следили за Снейпом и Яксли, когда те проходили мимо. Двое мужчин остановились у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, на мгновение задержались, а затем Снейп повернул бронзовую ручку.
В комнате было много молчащих людей, которые сидели за длинным столом. Постоянная мебель была беспечно отодвинута к стенам. Свет исходил от ревущего огня из-под красивой мраморной плиты, над которой висело позолоченное зеркало.
Снейп и Яксли немного задержались на пороге. Пока их глаза привыкали к отсутствию света, они оказались у самой странной детали всей сцены: человек без сознания висел вверх ногами над столом, медленно вращаясь, словно был подвешен на невидимую веревку, он отражался в зеркале и полированной поверхности стола. Никто из присутствующих не смотрел на перевёрнутого за исключением бледного молодого человека, сидящего почти под ним. Казалось, юноша не мог заставить себя не смотреть наверх каждую минуту.
— Яксли, Снейп, — раздался ясный высокий голос с конца стола. — Вы почти опоздали.
Говорящий сидел прямо перед камином, поэтому вновь прибывшие не могли разглядеть ничего, кроме силуэта. Но когда они приблизились, перед ними возникло безволосое лицо, похожее на змеиную морду, с щелями вместо ноздрей и горящими красными глазами с вертикальными зрачками. Он был таким бледным, что, казалось, излучал жемчужное сияние.
— Северус, сюда, — сказал Волдеморт, указывая на место справа от себя. — Яксли… рядом с Долоховым.
Двое мужчин сели на свои места. Многие смотрели на Снейпа, Волдеморт первый обратился к нему.
— И?
— Орден Феникса планирует перевезти Гарри Поттера из безопасного места его пребывания в следующую субботу ночью.
Интерес сидящих за столом неожиданно возрос. Некоторые напряглись, другие забеспокоились, все смотрели на Снейпа и Волдеморта.
— В субботу… ночью, — повторил Волдеморт. Его красные глаза устремились к чёрным глазам Снейпа настолько быстро, что некоторые отвернулись, боясь, что взор устремится к ним. Но Снейп смотрел на Темного Лорда очень спокойно, и после нескольких секунд лицо Волдеморта, на котором не было губ, искривилось во что-то похожее на улыбку.
— Хорошо. Очень хорошо. И эта информация…
— …из источника, который мы обсуждали, — сказал Снейп.
— Мой Лорд.
Яксли наклонился вперёд, чтобы посмотреть через весь стол на Волдеморта и Снейпа. Все повернулись к нему.
— Мой Лорд. Я слышал другое.
Яксли подождал, но Волдеморт молчал, поэтому он продолжил.
— Аврор Долиш проронил, что Поттера не повезут до тридцатого, пока мальчишке не исполнится семнадцать.
Снейп улыбался.
— Мой источник говорил мне, что по плану будут пущены лживые слухи; наверное, это они и есть. Без сомнения, на Долиша наложили Заклинание Спутывания. И не первый раз, он ведь впечатлительный.
— Уверяю тебя, мой Лорд, что Долиш выразился ясно, — сказал Яксли.
— Если его Спутали, то, конечно, он выражался ясно, — сказал Снейп. — Уверяю тебя, Яксли, что Офис Авроров больше не играет никакой роли в охране Гарри Поттера. Орден уверен, что мы завладели Министерством.
— Хоть об одной вещи Орден догадался, а? — сказал человек, сидящий недалеко от Яксли. Он издал хриплый смешок, который эхом прокатился по всему столу. Волдеморт не смеялся. Его взгляд направился к медленно крутящемуся телу, и казалось, что он погрузился в раздумья.
— Мой Лорд, — продолжил Яксли. — Долиш уверен, что весь отдел Авроров соберут, чтобы перевезти мальчика…
Волдеморт поднял большую белую руку, и Яксли мгновенно замолчал, внимательно следя за Волдемортом, который повернулся к Снейпу.
— Где они спрячут мальчишку?
— В доме одного из членов Ордена, — сказал Снейп. — Если верить моему источнику, на место наложили всю защиту, на которую способны Орден и Министерство. Я думаю, взять его там не получится, конечно, если Министерство не сдастся до следующей субботы, что позволило бы нам определить и нейтрализовать некоторые из заклинаний.
— Ну, Яксли? — сказал Волдеморт на другой конец стола. — Сдастся ли Министерство к следующей субботе?
Все вновь обернулись. Яксли выпрямился.
— Мой Господин, на этот счёт у меня есть хорошие новости. Я, хотя и с трудом, но успешно наложил Заклятие Империус на Пиуса Тикнесса.
Многие из сидящих вокруг Яксли выглядели впечатлёнными, его сосед Долохов, человек с длинным кривым лицом похлопал его по спине.
— Хорошее начало, — сказал Волдеморт. — Но Тикнесс это один человек. Скримджеор должен быть окружён нашими людьми, прежде чем я начну действовать. Одно неудачное покушение на министра — и все наши труды окажутся зря.
— Да… мой Господин, это так… но вы знаете, что как у Главы Отдела Принятия Волшебных Законов у Тикнесса есть контакт не только с самим министром, но и с Главами всех других отделов Министерства. Я думаю теперь, когда под нашим контролем находится столь важный чиновник, будет легко сделать подвластными и других, а вместе они смогут свергнуть Скримджоера.
— Наш друг Тикнесс не будет раскрыт до того, как обратит на нашу сторону всех остальных, — сказал Волдеморт. — В любом случае, маловероятно, что Министерство станет моим до следующей субботы. Если мы не сможем тронуть мальчишку на его новом месте пребывания, значит, мы должны сделать это во время его путешествия.
— Здесь у нас есть преимущество, мой Господин, — сказал Яксли, который явно намеревался добиться одобрения. — Теперь на нашей стороне несколько людей из Отдела Магического Транспорта. Если Поттер аппарирует или использует Каминную Сеть, мы сразу же узнаем.
— Он не сделает ни того, ни другого, — сказал Снейп. — Орден избегает любого вида транспорта, который управляется Министерством, они не доверяют ничему, связанному с этим местом.
Вновь Волдеморт посмотрел на крутящееся тело.
— Я позабочусь о мальчонке сам. С Гарри Поттером было связано слишком много ошибок, и некоторые из них совершил я. Этот Поттер живёт скорее благодаря моим промахам, чем своим успехам.
Присутствующие с восхищением смотрели на Волдеморта, каждый из них боялся, что это была его или её ошибка — сохранившаяся жизнь Гарри Поттера. Но Волдеморт разговаривал скорее сам с собой, чем с кем-то из них, продолжая наблюдать за бессознательным телом над ним.
— Я был беспечен, поэтому разрушались мои самые искусные планы. Но теперь я всё понял. Я понял те вещи, которых не понимал прежде. Я должен быть тем, кто убьёт Гарри Поттера. И я им буду.
С этими словами, словно в ответ на них, раздался неожиданный ужасный вопль, отвратительный стон боли и отчаяния. Многие из тех, кто сидел за столом вздрогнули и посмотрели вниз, будто звук раздавался из-под их ног.
— Червехвост, — сказал Волдеморт, не повышая голос, полный мыслей, и не сводя глаз с крутящегося тела, — разве я не просил тебя утихомирить нашего пленника?
— Да, м-мой Господин, — всхлипнул маленький человечек, сидящий в середине стола, настолько низко, что на первый взгляд его кресло казалось незанятым. Теперь он выбирался из кресла и покидал комнату, оставляя за собой любопытное серебряное сияние.
— Как я говорил, — продолжил Волдеморт, глядя на напряжённые лица своих последователей. — Я очень хорошо понимаю, что мне, например, нужно взять одну из ваших палочек, прежде чем я соберусь убивать Поттера.
На лицах вокруг него появился шок, словно он объявил, что собирается отобрать у одного из них руку.
— Нет желающих? — сказал Волдеморт. — Посмотрим… Люциус, я больше не вижу смысла тебе носить палочку.
Люциус Малфой поднял глаза. Его кожа выглядела жёлтой как воск в свете камина, а глаза впалыми и тёмными. Когда он заговорил, голос его оказался хриплым.
— Господин?
— Палочка, Люциус. Я требую палочку.
— Я…
Малфой посмотрел в сторону на свою жену. Она смотрела прямо перед собой, такая же бледная, как и он. Её длинные светлые волосы струились вниз по спине, а рука под столом схватила его запястье. При её прикосновении Малфой засунул руку в мантию и, вынув палочку, передал её Волдеморту, который изучающе смотрел на неё своими красными глазами.
— Что это?
— Вяз, Господин, — прошептал Малфой.
— Сердцевина?
— Дракон… Сердце дракона.
— Прекрасно, — сказал Волдеморт. Он достал свою палочку и сравнил длину. Люциус в надежде на то, что Волдеморт отдаст ему свою палочку взамен, непроизвольно подался вперед. Волдеморт заметил эту попытку, от чего его глаза превратились в блюдца.
— Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?
Некоторые захихикали.
— Я дал тебе свободу, Люциус, разве с тебя не хватит? Я заметил, что ты и твоя семья этому не очень-то рады… Тебя что-то не устраивает в том, что я в твоём доме, Люциус?
— Ничего… ничего, мой Господин!
— Бесстыжая ложь, Люциус…
Казалось, мягкий голос шипел и после того как рот перестал двигаться. Один или два волшебника едва не задрожали, когда шипение стало громче; что-то тяжёлое скользило под столом. Огромная змея вползла на стул Волдеморта и легла ему на плечи. Она казалась бесконечной, её шея была толщиной с человеческую ногу, её глаза с вертикальными разрезами не мигали. Волдеморт поглаживал существо длинными пальцами, продолжая смотреть на Малфоя.
— Почему же Малфои выглядят такими несчастными рядом со своими соратниками? Разве моё возвращение, моё восхождение к власти — это не то, чего они так сильно желали?
— Конечно, мой Лорд, — сказал Люциус Малфой. Его рука дрожала, когда он вытирал пот с верхней губы. — Мы очень этого желаем… очень.
Слева от Малфоя его жена сдержанно кивнула, старательно уводя глаза от Волдеморта и его змеи. Справа — его сын Драко, который смотрел на висящее тело, быстро взглянул на Волдеморта и отвёл взор, боясь встретиться взглядами.
— Господин, — сказала тёмноволосая женщина. — Это честь приветствовать вас в доме нашей семьи. Для нас нет большего удовольствия.
Она сидела рядом со своей сестрой, но выглядела настолько иначе со своими тёмными волосами и тяжёлыми веками, настолько иначе вела себя. Нарцисса сидела неподвижно. Беллатрисса наклонилась к Волдеморту, поскольку слова не могли выразить всего её желания приблизиться к нему.
— Нет большего удовольствия, — повторил Волдеморт, его голова слегка наклонилась в сторону, пока он разглядывал женщину. — Приятно слышать это от тебя, Беллатрисса.
Её лицо просияло, глаза наполнились слезами радости.
— Господин знает, я говорю только правду!
— Нет большего удовольствия… Даже учитывая то радостное событие, которое, как я слышал, имело место в вашей семье на этой неделе?
Она уставилась на него с открытым ртом, очевидно не понимая, о чём шла речь.
— Я не знаю, о чём вы говорите, Господин.
— О твоей племяннице, Беллатрисса. И вашей, Люциус и Нарцисса. Она только что вышла замуж за оборотня Ремуса Люпина. Вы, наверное, гордитесь.
За столом раздался оглушительный хохот. Многие наклонились вперёд, чтобы обменяться многозначительными взглядами, некоторые стучали кулаками по столу. Змея, которой не понравилось, что её потревожили, открыла рот и злобно зашипела, но Пожиратели Смерти этого не слышали из-за своего ликования над смущением Беллатриссы и Малфоев. Лицо Беллатриссы, недавно залитое румянцем от радости, теперь стало некрасивого красного цвета.
— Она нам не племянница, Господин, — прокричала она. — Мы, я и Нарцисса, никогда не видели нашу сестру с тех пор, как она вышла замуж за Грязнокровку. Эта нахалка не имеет никакого отношения к нам, как и чудища, с которыми она связывается.
— Что скажешь, Драко? — спросил Волдеморт. Хотя голос его был тихим, он пробирался сквозь нечеловеческий гогот. — Будешь нянчить волчат?

Чтобы прочитать полный текст,
скачайте книгу Гарри Поттер и дары смерти, Дж. К. Ролинг в формате RTF (578 kb.)
Пароль на архив: www.knigashop.ru