27 января 2023 года

Раздел: Фантастика, фэнтези - Зарубежные авторы - Дж. К. Ролинг - Гарри Поттер и роковые мощи

Гарри Поттер и роковые мощи - Дж. К. Ролинг
 _Глава 1. Восхождение Тёмного Лорда.
Двое мужчин появились из ниоткуда, недалеко друг от друга, на узкой тропинке, ос-вещённой лунным светом. На секунду они замерли, указывая палочками в грудь друг дру-гу; затем, узнав один другого, они спрятали палочки в мантии и быстро направились в одну сторону.
— Новости? — спросил тот, что был повыше.
— Прекрасные — буркнул Северус Снейп.
С левой стороны тропинки росла низкая дикая ежевика, с правой — высокая, аккуратно подстриженная ограда. При ходьбе длинные мантии мужчин колыхались вокруг их ног.
— Хотя, возможно, я опоздал, — сказал Яксли. Ветки, разрывавшие лунный свет, то скрывали его лицо, то позволяли разглядеть его грубые черты.
— Это было сложнее, чем я ожидал. Но, надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что всё будет хорошо?
Снейп кивнул, но не стал вдаваться в подробности. Они свернули направо, на широкую улицу. Перед ними возникли кованые железные ворота. Ни один не двигался. В тишине мужчины подняли левую руку, будто здороваясь, и прошли сквозь ворота, словно это был дым, а не металл.
Тисовые ограды заглушали их шаги. Вдруг справа от них послышался шорох. Яксли достал палочку, указывая ей прямо над головой своего спутника, но источником шума оказался белоснежный павлин, сидящий на ограде.
— У Люциуса всегда хорошо получалось. Павлины… — Яксли ухмыльнулся и засунул палочку обратно в мантию.
Красивый особняк вырос из темноты в конце прямого подъезда, засверкали окна с ромбовидным узором. Где-то в тёмном саду, за оградой, пел фонтан. Под ногами захру-стел гравий, и Снейп и Яксли поспешили к двери, которая распахнулась, как только они приблизились к ней, хотя её никто не открывал.
Коридор был большой, тусклый и богато украшенный, с потрясающим ковром, кото-рый покрывал большую часть каменного пола. Глаза портретов с бледными лицами на стенах следили за Снейпом и Яксли, когда те проходили мимо. Двое мужчин останови-лись у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, на мгновение задержа-лись, а затем Снейп повернул бронзовую ручку.
В комнате было много молчащих людей, которые сидели за длинным столом. Посто-янная мебель была беспечно отодвинута к стенам. Свет исходил от ревущего огня из-под красивой мраморной плиты, над которой висело позолоченное зеркало.
Снейп и Яксли немного задержались на пороге. Пока их глаза привыкали к отсутствию света, они оказались у самой странной детали всей сцены: человек без сознания висел вверх ногами над столом, медленно вращаясь, словно был подвешен на невидимую верев-ку, он отражался в зеркале и полированной поверхности стола. Никто из присутствующих не смотрел на перевёрнутого, за исключением бледного молодого человека, сидящего поч-ти под ним. Казалось, юноша не мог заставить себя не смотреть наверх каждую минуту.
— Яксли, Снейп, — раздался ясный высокий голос с конца стола. — Вы почти опозда-ли.
Говорящий сидел прямо перед камином, поэтому вновь прибывшие не могли разгля-деть ничего, кроме силуэта. Но когда они приблизились, перед ними возникло безволосое лицо, похожее на змеиную морду, с щелями вместо ноздрей и горящими красными глаза-ми с вертикальными зрачками. Он был таким бледным, что, казалось, излучал жемчужное сияние.
— Северус, сюда, — сказал Волдеморт, указывая на место справа от себя. — Яксли… рядом с Долоховым.
Двое мужчин сели на свои места. Многие смотрели на Снейпа, Волдеморт первый об-ратился к нему.
— И?
— Орден Феникса планирует перевезти Гарри Поттера из безопасного места его пре-бывания в следующую субботу ночью.
Интерес сидящих за столом неожиданно возрос. Некоторые напряглись, другие забес-покоились, все смотрели на Снейпа и Волдеморта.
— В субботу… ночью, — повторил Волдеморт. Его красные глаза устремились к чёрным глазам Снейпа настолько быстро, что некоторые отвернулись, боясь, что взор устремится к ним. Но Снейп смотрел на Темного Лорда очень спокойно, и после несколь-ких секунд лицо Волдеморта, на котором не было губ, искривилось во что-то похожее на улыбку.
— Хорошо. Очень хорошо. И эта информация…
— …из источника, который мы обсуждали, — сказал Снейп.
— Мой Лорд.
Яксли наклонился вперёд, чтобы посмотреть через весь стол на Волдеморта и Снейпа. Все повернулись к нему.
— Мой Лорд. Я слышал другое.
Яксли подождал, но Волдеморт молчал, поэтому он продолжил.
— Аврор Долиш проронил, что Поттера не повезут до тридцатого, пока мальчишке не исполнится семнадцать.
Снейп улыбался.
— Мой источник говорил мне, что по плану будут пущены лживые слухи; наверное, это они и есть. Без сомнения, на Долиша наложили Заклинание Спутывания. И не первый раз, он ведь впечатлительный.
— Уверяю тебя, мой Лорд, что Долиш выразился ясно, — сказал Яксли.
— Если его Спутали, то, конечно, он выражался ясно, — сказал Снейп. — Уверяю те-бя, Яксли, что Офис Авроров больше не играет никакой роли в охране Гарри Поттера. Ор-ден уверен, что мы завладели Министерством.
— Хоть об одной вещи Орден догадался, а? — сказал человек, сидящий недалеко от Яксли. Он издал хриплый смешок, который эхом прокатился по всему столу. Волде-морт не смеялся. Его взгляд направился к медленно крутящемуся телу, и казалось, что он погрузился в раздумья.
— Мой Лорд, — продолжил Яксли. — Долиш уверен, что весь отдел Авроров соберут, чтобы перевезти мальчика…
Волдеморт поднял большую белую руку, и Яксли мгновенно замолчал, внимательно следя за Волдемортом, который повернулся к Снейпу.
— Где они спрячут мальчишку?
— В доме одного из членов Ордена, — сказал Снейп. — Если верить моему источни-ку, на место наложили всю защиту, на которую способны Орден и Министерство. Я думаю, взять его там не получится, конечно, если Министерство не сдастся до следующей субботы, что позволило бы нам определить и нейтрализовать некоторые из заклинаний.
— Ну, Яксли? — сказал Волдеморт на другой конец стола. — Сдастся ли Министерст-во к следующей субботе?
Все вновь обернулись. Яксли выпрямился.
— Мой Господин, на этот счёт у меня есть хорошие новости. Я, хотя и с трудом, но успешно наложил Заклятие Империус на Пиуса Тикнесса.
Многие из сидящих вокруг Яксли выглядели впечатлёнными, его сосед Долохов, чело-век с длинным кривым лицом похлопал его по спине.
— Хорошее начало, — сказал Волдеморт. — Но Тикнесс это один человек. Скримдже-ор должен быть окружён нашими людьми, прежде чем я начну действовать. Одно неудач-ное покушение на министра — и все наши труды окажутся зря.
— Да… мой Господин, это так… но вы знаете, что как у Главы Отдела Принятия Вол-шебных Законов у Тикнесса есть контакт не только с самим министром, но и с Главами всех других отделов Министерства. Я думаю теперь, когда под нашим контролем нахо-дится столь важный чиновник, будет легко сделать подвластными и других, а вместе они смогут свергнуть Скримджера.
— Наш друг Тикнесс не будет раскрыт до того, как обратит на нашу сторону всех ос-тальных, — сказал Волдеморт. — В любом случае, маловероятно, что Министерство ста-нет моим до следующей субботы. Если мы не сможем тронуть мальчишку на его новом месте пребывания, значит, мы должны сделать это во время его путешествия.
— Здесь у нас есть преимущество, мой Господин, — сказал Яксли, который явно на-меревался добиться одобрения. — Теперь на нашей стороне несколько людей из Отдела Магического Транспорта. Если Поттер аппарирует или использует Каминную Сеть, мы сразу же узнаем.
— Он не сделает ни того, ни другого, — сказал Снейп. — Орден избегает любого вида транспорта, который управляется Министерством, они не доверяют ничему, связанному с этим местом.
Вновь Волдеморт посмотрел на крутящееся тело.
— Я позабочусь о мальчонке сам. С Гарри Поттером было связано слишком много ошибок, и некоторые из них совершил я. Этот Поттер живёт скорее благодаря моим про-махам, чем своим успехам.
Присутствующие с восхищением смотрели на Волдеморта, каждый из них боялся, что это была его или её ошибка — сохранившаяся жизнь Гарри Поттера. Но Волдеморт разго-варивал скорее сам с собой, чем с кем-то из них, продолжая наблюдать за бессознательным телом над ним.
— Я был беспечен, поэтому разрушались мои самые искусные планы. Но теперь я всё понял. Я понял те вещи, которых не понимал прежде. Я должен быть тем, кто убьёт Гарри Поттера. И я им буду.
С этими словами, словно в ответ на них, раздался неожиданный ужасный вопль, отвра-тительный стон боли и отчаяния. Многие из тех, кто сидел за столом вздрогнули и посмотрели вниз, будто звук раздавался из-под их ног.
— Червехвост, — сказал Волдеморт, не повышая голос, полный мыслей, и не сводя глаз с крутящегося тела, — разве я не просил тебя утихомирить нашего пленника?
— Да, м-мой Господин, — всхлипнул маленький человечек, сидящий в середине стола, настолько низко, что на первый взгляд его кресло казалось незанятым. Теперь он выбирался из кресла и покидал комнату, оставляя за собой любопытное серебряное сияние.
— Как я говорил, — продолжил Волдеморт, глядя на напряжённые лица своих после-дователей. — Я очень хорошо понимаю, что мне, например, нужно взять одну из ваших палочек, прежде чем я соберусь убивать Поттера.
На лицах вокруг него появился шок, словно он объявил, что собирается отобрать у одного из них руку.
— Нет желающих? — сказал Волдеморт. — Посмотрим… Люциус, я больше не вижу смысла тебе носить палочку.
Люциус Малфой поднял глаза. Его кожа выглядела жёлтой как воск в свете камина, а глаза впалыми и тёмными. Когда он заговорил, голос его оказался хриплым.
— Господин?
— Палочка, Люциус. Я требую палочку.
— Я…
Малфой посмотрел в сторону на свою жену. Она смотрела прямо перед собой, та-кая же бледная, как и он. Её длинные светлые волосы струились вниз по спине, а рука под столом схватила его запястье. При её прикосновении Малфой засунул руку в мантию и, вынув палочку, передал её Волдеморту, который изучающе смотрел на неё своими красными глазами.
— Что это?
— Вяз, Господин, — прошептал Малфой.
— Сердцевина?
— Дракон… Сердце дракона.
— Прекрасно, — сказал Волдеморт. Он достал свою палочку и сравнил длину. Люциус в надежде на то, что Волдеморт отдаст ему свою палочку взамен, непроизвольно подался вперед. Волдеморт заметил эту попытку, от чего его глаза превратились в блюдца.
— Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?
Некоторые захихикали.
— Я дал тебе свободу, Люциус, разве с тебя не хватит? Я заметил, что ты и твоя семья этому не очень-то рады… Тебя что-то не устраивает в том, что я в твоём доме, Люциус?
— Ничего… ничего, мой Господин!
— Бесстыжая ложь, Люциус…
Казалось, мягкий голос шипел и после того как рот перестал двигаться. Один или два волшебника едва не задрожали, когда шипение стало громче; что-то тяжёлое скользило под столом. Огромная змея вползла на стул Волдеморта и легла ему на плечи. Она каза-лась бесконечной, её шея была толщиной с человеческую ногу, её глаза с вертикальными разрезами не мигали. Волдеморт поглаживал существо длинными пальцами, продолжая смотреть на Малфоя.

Чтобы прочитать полный текст,
скачайте книгу Гарри Поттер и роковые мощи, Дж. К. Ролинг в формате WORD (958 kb.)
Пароль на архив: www.knigashop.ru